8 de maig 2009

MEJOR ¡Joroña que joroña! Yogur Griego o

se ha hablado muccho de

pero donde se ponga ¡Joroña que joroña! Yogur Griego
nada mas que decir
jo voto por joroña que joroña
pd
Primero comentar que la "j" que transcribimos equivale a la kappa griega que en griego clásico debería ser pronunciada "k". Esto, unido a la pronunciación griega moderna nos induce a pensar que dice "jroña" cuando en realidad dice "kronia" cuando esta "k" tiene valor aspirado.

Cortando el rollo, significa literalmente "tiempo y tiempo" pero se usa en dos sentidos futuro y pasado. Si bien se felicita el año nuevo diciendo: Kali kronia kai kronia (feliz año y año)también con sentido pasado. En el anuncio se intenta oponer el yogur danone al tradicional griego. Es ahi donde la expresión griega cobra sentido, la señora en cuestión dice "cuanto tiempo" años y y años = "kronia kai kronia"

http://algoritmodevida.blogspot.com/2008/09/la-abuela-del-yogurt.html

quien vota por joroña

2 comentaris:

mossèn ha dit...

bru_tal !!! ... salut

Blas Jesús Sánchez González ha dit...

Tarragona candidata als Jocs Olímpics del Mediterrani. TarraCaJoRrani.

Si la llama olímpica es de Grecia, algo tendrá que ver con el yogurt.

Hubiera preferido un vídeo, pero de pantallas digitales públicas y divulgativas de la campaña, hay pocas por Tarragona, y menos en tiempos de crisis.

Por lo tanto, como que no se pueden ver películas de mesías SalvaCaJoRrani, hacen como en la Edad Media, si no hay Televisión, están los Juglares y el Arte figurativo. Por lo tanto, los frescos sobre el asfalto están de moda. No veo a MésTV por la labor tampoco.

Dejaros de política y pensad en Tarragona por un momento.